俚語(slangs) 在英文中並非是一種正式且能出現在書名寫作上的詞句,反之是一種富有地區特色及通俗易明的口語。不知大家第一時間想到的俚語有什麼?除了我們所耳熟能詳的 “a piece of cake” 這種食物類的俚語之外,水果其實也有着許多不少有趣的俚語。那麼今天就來介紹一下這些有關水果的英文俚語吧!
[Apples and oranges]
解釋:毫不相關的,沒有任何關係的
例子: Amy is a K-pop star and David is a doctor. They ‘re apples and oranges!
意思:Amy 是一位韓星,David 是一位醫生。他們之間根本沒有任何的共通點!
這兩樣水果無論從是顏色,口感,形狀等方面都沒有一星半點的相似,所以這並不能用來作對比。因此 [apples and oranges] 原意為雖「蘋果與橙子」,但在英文中卻是指因二者沒有共通點,而不能作為比較的事物。
[One- banana problem]
解釋:易如反掌的事情
例子: Making craft is just a one- banana problem for me. It isn’t very hard.
意思:做手工對於我來說,簡直就是易如反掌。這一點都不難。
從字面意思來看,這組俚語原意為「 一根香蕉的問題」,這看似十分無厘頭。但事實上從字面意思來解釋的話是指連一隻猴子都輕鬆剝開一根香蕉,那麼這件事根本就沒有太大的難度,所以亦都能非常容易完成。 因此 [one- banana problem] 指:小菜一碟,易如反掌。
[Sour grapes]
解釋:因得不到某樣東西而加以貶低
例子:”John said those rich men are very disgusting, but I know that it’s just sour grapes.”
意思:John 說那些有錢人真的非常討厭, 但我知道他其實只是因為成為不了有錢人而貶低對方而已( 吃不到葡萄說葡萄是酸的)
這句俚語從字面上來解釋的話,原意為「酸葡萄」。 或許你已經猜到了,這其實是出自於《伊索寓言》中的<狐狸與葡萄>。狐狸吃不到葡萄就說葡萄是酸的,這指出了 當一個人得不到自己想要的東西時,就把其貶低得一文不值,使自己的內心得到安慰。所以 [Sour grapes] 的意思與寓言所帶出的道理一致。
[Cherry on the cake]
解釋:錦上添花
例子:”Winning this award would be the cherry on the cake of Emily’ s life.”
意思:對於emily的人生來說,贏到這個獎狀簡直就是錦上添花。
這句俚語的字面意思原意為「蛋糕上的車厘子」,但事實上蛋糕比喻成了本就令人滿意的事物,而且車厘子比喻為修飾物,使蛋糕變得更加完美。因此 [cherry on the cake] 與錦上添花相似。
[A peach of a (something ) ]
解釋:非常出色的,令人驚艷的
例子:”Kelly made a peach of a dress!it’s so beautiful that I have never seen before.”
意思:Kelly 做了一條令人驚豔的裙子!我之前從來沒有見過這樣美麗的裙子。
水蜜桃既香甜又多汁,因此總是受人追捧。 所以水蜜桃在俚語中大多為褒義詞,以作表達美好之用。所以用水蜜桃來形容事物的時候,亦會被譽為美好的,出色的及完美的。
以上就是本篇文章所介紹的全部有關水果的俚語。希望大家能夠在看完這篇文章之後能有所得著,並把其運用在日常當中,使對話變得更加充滿趣味性!
歡迎點擊以下連接以獲得更多有關英文的資訊。
https://couchpotatoeducation.com/blog/